vuelos baratos

viernes, 31 de agosto de 2007


DINO JOKES

REX: Hey, Tyrone!

TYRONE: Hey, Rex!

REX: Hey Tyrone! What do you call fossils that won´t come out of the ground?

TYRONE: Lazy bones! Hey Rex! I heard an amazing story about you. A volcano erupted under you sending you rolling down the mountain and you crashed into big tree which then fell on you.

REX: Oh, yes! That tumble down the mountain really made this dino-sore!Hey Tyrone! Look at us. Why are we big and green and covered with scales?

TYRONE: Because if we were small, white and fluffy, no one would be afraid of us!

REX: Hey, Tyrone, I saw you crossing the road. Why did you do that?

TYRONE: Someone had to do it. You know the chicken hasn´t evolved yet!Say, Rex. You look frazzled. What´t up?

REX: Oh, too much! All 27 of our eggs hatched at once and all the babies were crying and hungry and ripping up the furniture and biting my tail. I´ve spend all day changing diapers, killing prey and pulling the babies out of the tar pits.

TYRONE: Wow! You must be worn out!

REX: You bet! I´m a nervous Rex!

TYRONE: That is too bad, but Im in a bad way myself. You know how much I love charging around the jungle, right?

REX: I sure do! I hear you charging around all day. And then you stopped. Why?

TYRONE: They took away my credit card! Boo-hoo-hoo-hoo!

REX: Goodbye Tyrone!

TYRONE: Goodbye Rex!




BROMAS DE DINO

REX: ¡Hey, Tyrone!

TYRONE: ¡Hey, Rex!

REX: ¡Hey Tyrone! ¿Como llamas los fósiles que no salen de la tierra?

TYRONE: ¡Huesos perezosos! ¡Hey Rex! Oí una historia asombrosa sobre ti. Un volcán entró en erupción debajo de ti que te mando rodando abajo de la montaña y te estrellaste en el árbol grande que entonces cayó en ti.

REX: ¡Oh, sí! ¡esa caída abajo de la montaña realmente hizo este dino-dolor!¡ Hey Tyrone! Mirarnos. ¿Por qué somos grandes y verdes y cubiertos con escamas?

TYRONE: ¡Porque si fuéramos pequeños, blancos y mullidos, nadie estarían asustados de nosotros!

REX: Hey, Tyrone, te vi cruzar el camino. ¿Por qué hiciste eso?

TYRONE: Alguien tuvo que hacerlo. ¡Sabes que las gallinas no se han desarrollado todavía!una Opinión, Rex. Miras frazzled. ¿que va para arriba?

REX: ¡Oh, demasiado! todos los 27 de nuestros huevos tramados inmediatamente y todos los bebés estaban gritando y tenian hambre y rasgaban encima de los muebles y mordían mi cola.
yo amo pasar el dia cambiando pañales , matando a la presa y sacando de los bebés los hoyos del alquitrán.

TYRONE: ¡Uauuu! ¡Debes estar cansado!

REX: ¡Apostaste! ¡yo soy un Rex nervioso!

TYRONE: eso es muy malo, pero yo estoy en una mala tambien. ¿Sabes cuánto amo el cargar alrededor de la selva, verdad?

REX: ¡yo lo se¡ Te oigo el cargar alrededor todo el dia. Y entonces paraste. ¿Por qué?

TYRONE: ¡Quitaron mi tarjeta de crédito! ¡Boo-hoo-hoo-hoo!

REX: ¡Adiós Tyrone!

TYRONE: ¡Adiós Rex!



Breakfast Attack
by Jeannette Jaquish

Note: This skit leaves cereal all over the floor so do it last. ACTORS: Eater, Detective, Attacker (Eater Enters with bowl, empty milk jug, box of Cheerios (or non-sugared cereal or styrofoam or wood bits to not make a mess). Pours cereal, pretends to pour milk, sits.)

EATER: Oh! Dum-dum! I forgot my spoon. (EXITS) (ATTACKER ENTERS. Beats bowl and breakfast things. EXITS.EATER RETURNS with spoon.)
EATER: Shriek! Oh my goodness! (Dials phone.) Hello , police? My breakfast has been attacked! Yes, just now. Please hurry over. I�m frightened.
DETECTIVE (ENTERING): Sorry for the delay. Did you touch anything?
EATER: No no. It is just as I found it.
DETECTIVE: Good. Give me some time to investigate. (Will examine everything with magnifying glass, measure, sprinkle and lift up finger prints with tape, write things in notebook.) EATER: Are you finding any clues?
DETECTIVE: Can´ say yet.
EATER: I was just in the other room. I heard noise and came in, but the attacker was already gone.
DETECTIVE: Uh-huh.
EATER: So I can´ give you a description.
DETECTIVE: Too bad.
EATER: Do you see a pattern?
DETECTIVE: Can´t say yet.
EATER: I had forgotten the spoon. Do you think he.. or she.. might come back for it?
DETECTIVE: Can´t say.
EATER: I can´ tell if any cereal is missing. Some might be. But maybe not.
DETECTIVE: Please. Don´t disturb me. I must concentrate.
EATER: Sorry.
DETECTIVE: (finishing up) Hmmmm Yes.
EATER: Yes what?
DETECTIVE: All the clues point to it.
EATER: What???
DETECTIVE: The splatter pattern. The prolonged beating long after the bowl was spilled. I can�t see any other explanation. I ´ll have to post a bulletin.
EATER: About what???
DETECTIVE: Don´t panic. But you need to know the truth. Your breakfast has been the victim of
EATER: Of????
DETECTIVE: A cereal killer.
EATER: SCREAM! (EXITS.)
DETECTIVE: (sigh) And even if we catch the guy, there will be the copycats. (EXITS)




Ataque del desayuno
por Jeannette Jaquish

Nota: Este skit sale cereal por todas partes del piso así que él hazlo de ultimo. ACTORES: Comedor, detective, atacante (El comedor entra con el tazón de fuente, jarro vacío de la leche, caja de Cheerios (o pedacitos no-azucarados del cereal o del styrofoam o de madera para no hacer un lío). Vierte el cereal, finge ver la leche, se sienta.)

COMEDOR: ¡Oh! ¡Dum-dum! Me olvidé de mi cuchara. (SALIDAS) (EL ATACANTE ENTRA. Los golpes ruedan y desayunan las cosas. SALIDAS.El COMEDOR VUELVE con la cuchara.
COMEDOR: ¡Chillido! ¡Oh mi calidad! ¿(Teléfono de diales.) hola, policía? ¡Se ha atacado mi desayuno! Sí, ahora mismo. Por favor dese prisa . yo estoy asustó.
DETECTIVE (EL ENTRAR): Apresurado para retrasado¿Tocaste cualquier cosa?
COMEDOR: Ningúnano. Estausto como lo encontré.
DETECTIVE: Bueno. Dame un cierto tiempo para investigar. (Examinará todo con la lupa, medir, asperjar y levantar para arriba huellas digitales con la cinta, escribir las cosas en cuaderno.)
COMEDOR: ¿Estás encontrando pistas?
DETECTIVE: no puedo decir todavia
COMEDOR: Era justo en el otro cuarto. Oí ruido y entré, pero el atacante ya se habia ido
DETECTIVE: Uh-huh.
COMEDOR: Entonces no le puedo dar una descripcion
DETECTIVE: muy malo.
COMEDOR: ¿Ves un patrón? D
DETECTIVE: no puedo decir todavia
COMEDOR: Me había olvidado de la cuchara. usted piensa q el .... o ella. ¿pudo volver por ella?
DETECTIVE: no puedo decir todavia
COMEDOR: no le puedo decir si falta algún cereal. Algunos pudieron ser. Pero quizá no.
DETECTIVE: Por favor. no me moleste Debo concentrarme.
COMEDOR: lo siento
DETECTIVE: (acabando para arriba) Hmmmm sí.
COMEDOR: ¿Sí qué?
DETECTIVE: Todas las pistas apuntan a el.
COMEDOR: ¿Qué???
DETECTIVE: El patrón de la salpicadura. El batir prolongado de largo después de que el tazón de fuente fue derramado. no puedo ver otra explicación. yo tengo que fijar un boletín.
COMEDOR: ¿Sobre qué???
DETECTIVE: no entre en Pánico . Pero usted necesita saber la verdad. Tu desayuno ha sido la victima de
COMEDOR: ¿De????
DETECTIVE: Un asesino cereal.
COMEDOR: ¡GRITO! (SALIDAS.)
DETECTIVE: (suspiro) y aunque cogemos al individuo, allí seremos los copycats. (SALIDAS)

lunes, 20 de agosto de 2007




Spider pig, spider pig,
does what ever a spider pig does,
can he swim from a web
no he can't he is a pig,
look out here comes a spider pig

viernes, 10 de agosto de 2007

Robert Frost

Robert Lee Frost (March 26, 1874 – January 29, 1963) was an American poet. His work frequently used themes from rural life in New England, using the setting to examine complex social and philosophical themes. A popular and often-quoted poet, Frost was honored frequently during his lifetime, receiving four Pulitzer Prizes.

Although he is commonly associated with New England, Frost was born in San Francisco to Isabelle Moodie, of Scottish ancestry, and William Prescott Frost, Jr., a descendant of Nicholas Frost from Tiverton, Devon who had sailed to New Hampshire in 1634on the Wolfrana.

Robert Frost

Robert Lee Frost (el 26 de marzo, 1874 - 29 de enero, 1963) era poeta americano. Su trabajo utilizó con frecuencia temas a partir de la vida rural en Nueva Inglaterra, usando el ajuste para examinar temas sociales y filosóficos complejos. un poeta popular y a menudo-cotizado, Frost era honrado con frecuencia durante el curso de de vida, recibiendo cuatro premios de Pulitzer.

Aunque lo asocian comúnmente a Nueva Inglaterra, Forest habia nacido en San Francisco a Isabelle Moodie, de la ascendencia escocesa, y William Prescott, Frost Jr., descendiente de Nicholas Frost Tiverton, Devon que había navegado a New Hampshire en 1634 en el Wolfrana.

Emily Dickinson

Emily Dickinson (December 10, 1830 – May 15, 1886) was an American poet. Though virtually unknown in her lifetime, Dickinson has come to be regarded, along with Walt Whitman, as one of the two quintessential American poets of the 19th century.

Dickinson lived an introverted and hermetic life. Although she wrote, at the last count, 1,789 poems, only a handful of them were published during her lifetime. All of these were published anonymously and some may have been published without her knowledge.

Emily Dickinson

Emily Dickinson (el 10 de diciembre, 1830 - 15 de mayo, 1886) era una poeta americano. Sin embargo virtualmente desconocida en su curso de la vida, Dickinson ha venido ser mirada, junto con Walt Whitman, como uno de los dos poetas americanos quintoesencial del diecinueveavo siglo.

Dickinson vivió una vida introvertida y hermética. Aunque ella escribió, en la cuenta pasada, 1.789 poemas, sólo publicaron a un puñado de ellos durante su curso de la vida. Todos éstos fueron publicados anónimamente y algunos se pudieron haber publicado sin su conocimiento.

Alfred Tennyson


Alfred Tennyson, 1st Baron Tennyson (6 August 1809 – 6 October 1892) was Poet Laureate of the United Kingdom and is one of the most popular English poets.

Much of his verse was based on classical mythological themes, although In Memoriam was written to commemorate his best friend Arthur Hallam, a fellow poet and classmate at Trinity College, Cambridge who was engaged to Tennyson's sister but died from a cerebral hæmorrhage. One of Tennyson's most famous works is Idylls of the King (1885), a series of narrative poems based entirely on King Arthur and the Arthurian tales, as thematically suggested by Sir Thomas Malory's earlier tales on the legendary king. The work was dedicated to Prince Albert, the husband of Queen Victoria. During his career, Lord Tennyson attempted drama, but his plays enjoyed little success even in his lifetime.

Tennyson wrote a number of phrases that have become commonplaces of the English language, including: "nature, red in tooth and claw", "better to have loved and lost", and "My strength is as the strength of ten,/Because my heart is pure".

He is the second most frequently quoted writer in the English language, after Shakespeare.

Alfred Tennyson

Alfred Tennyson, 1r barón Tennyson (el 6 de agosto 1809 - 6 de octubre 1892) era un poeta laureado del Reino Unido y es uno de los poetas ingleses más populares.

Mucho de su verso fue basado en temas mitológicos clásicos, aunque en Memoria fue escrito para conmemorar a su mejor amigo Arturo Hallam, un poeta y compañero de clase en la universidad de la trinidad, Cambridge que fue contratado a la hermana de Tennyson pero murió de una hemorragia cerebral. Uno de los trabajos más famosos de Tennyson es idilios del rey (1885), una serie de poemas narrativos basados enteramente en rey Arturo y los cuentos de Arthurian, según la temática sugerida por cuentos anteriores de sir Thomas Malory en el rey legendario. El trabajo fue dedicado al príncipe Albert, el marido de la reina Victoria. Durante su carrera, el señor Tennyson procuró drama, pero sus juegos gozaron de poco éxito incluso en su curso de la vida.

Tennyson escribió un número de frases que tienen trivialidades convertidas de la lengua inglesa, incluyendo: la “naturaleza, roja en diente y garra”, “mejor tener amor y perderlo”, y “mi fuerza está como la fuerza de diez, porque mi corazón es puro”.

Él es el segundo escritor con mas frecuencia cotizado en la lengua inglesa, después de Shakespeare.

Walt Whitman

Walter Whitman (May 31, 1819March 26, 1892) was an American poet, essayist, journalist, and humanist. Proclaimed the "greatest of all American poets" by many foreign observers a mere four years after his death, he is viewed as the first urban poet. He was a part of the transition between Transcendentalism and Realism, incorporating both views in his works. His works have been translated into more than twenty-five languages. Whitman is among the most influential and controversial poets in the American canon. His work has been described as a "rude shock" and "the most audacious and debatable contribution yet made to American literature." As Whitman wrote in Leaves of Grass (By Blue Ontario's Shore), give it time"

Walt Whitman

Walter Whitman (el 31 de mayo, 1819- el 26 de marzo, 1892) era un poeta, un ensayista, periodista, y un humanista americano. Proclamado el “más grande de todos los poetas americanos” por muchos observadores extranjeros a los cuatro años después de su muerte, él se ve como el primer poeta urbano. Él era una parte de la transición entre el Transcendentalismo y el realismo, incorporando ambas opiniones en sus trabajos. Sus trabajos se han traducido a más de veinticinco idiomas. Whitman está entre los poetas más influyentes y más polémicos del canon americano. Su trabajo se ha descrito como un “choque grosero” y “la más audaz y discutible contribución que se haya hecho a la literatura americana.” como Whitman escribió en hojas de la hierba (por la orilla de Ontario azul), te dan tiempo”


jueves, 9 de agosto de 2007

POESIAS

UNA ARAÑA SILENCIOSA PACIENTE

POR :WALT WHITMAN

UNA ARAÑA SILENCIOSA PACIENTE, MARQUÉ SOBRE UN PEQUEÑO PROMONTORIO QUE ESTUVO DE PIE AISLADO, MARCÓ CÓMO EXPLORAR EL RODEO VACANTE (LIBRE) ENORME, ESTO LANZÓ EN ADELANTE EL FILAMENTO, EL FILAMENTO, EL FILAMENTO, DE SÍ, ALGUNA VEZ DESENROLLÁNDOLOS, ALGUNA VEZ INCANSABLEMENTE APRESURÁNDOSELOS Y USTED O MI ALMA DONDE USTED SOPORTA, RODEADO, SEPARADO, EN LOS OCÉANOS INCONMENSURABLES DE ESPACIO, SIN CESAR LA REFLEXIÓN, AVENTURAR, LANZAMIENTO, BUSCA LAS ESFERAS PARA UNIRLOS (CONECTARLOS), HASTA EL PUENTE USTED NECESITARÁ SER FORMADO, HASTA EL ASIMIENTO DE ANCLA DÚCTIL, ANTES DE QUE EL HILO DE TELARAÑA QUE USTED ARROJA COJA EN ALGÚN SITIO, la O MI ALMA

RÉQUIEM DE RÉQUIEM POR Robert Louis STEVENSON

BAJO EL CIELO AMPLIO Y ESTRELLADO, CAVE LA TUMBA Y DÉJEME MENTIR(ESTAR). ALEGRE HIZO VIVO Y CON MUCHO GUSTO MUERO, Y ME POSÉ(ME DEJÉ) CON UNA VOLUNTAD ESTE SER EL VERSO USTED TUMBA PARA MÍ: AQUÍ ÉL MIENTE(ESTÁ)

DONDE ÉL TUVO MUCHAS GANAS DE SER; LA CASA ES EL MARINERO, A CASA DEL MAR, Y EL CAZADOR A CASA DE LA COLINA.

CRUCE DE LA BARRA QUE CRUZA LA BARRA

POR ALFRED TENNYSON

¡PUESTA DEL SOL Y ESTRELLA DE VENUS, Y UN CLARO ME PIDEN!

Y ALLÍ NO PUEDE ESTAR NINGUNOS GEMIDOS DE LA BARRA, CUANDO SAQUÉ AL MAR, PERO TAL MAREA COMO EL MOVIMIENTO PARECE DORMIDO, DEMASIADO LLENO PARA EL SONIDO Y LA ESPUMA, CUANDO QUE QUE DIBUJÓ DE HACIA FUERA LAS VUELTAS ILIMITADAS PROFUNDAS OTRA VEZ A CASA. ¡CREPÚSCULO Y CAMPANA DE LA TARDE, Y DESPUÉS DE ESTO EL OSCURO!

Y ALLÍ NO PUEDE ESTAR NINGUNA TRISTEZA DE DESPEDIDA, CUANDO EMBARCO;

PARA THO ' DE HACIA FUERA NUESTRO ARROYO DE TIEMPO Y LUGAR LA INUNDACIÓN PUEDE LLEVARME LEJOS, ESPERO VER A MI PILOTO CARA A CARA CUANDO HE CRUZADO LA BARRA

¡No soy NADIE! ¡QUIÉN ES USTED no soy NADIE! ¿QUIÉN ES USTED?

EMILY DICKINSON ¡No soy NADIE! ¿QUIÉN ES USTED?

¿NO SON USTED NADIE, TAMBIÉN?

¡ENTONCES ALLÍ ' S un PAR de EE.UU - NO CUENTA!

ELLOS ' la D DESTIERRAN EE.UU, USTED SABE(CONOCE).

¡CÓMO TRISTE SER ALGUIEN!

¡CÓMO PÚBLICO, COMO UNA RANA PARA DECIR SU NOMBRE EL DÍA LIVELONG A UN LLENO DE ADMIRACIÓN SE ATOLLA! VISITAR BOSQUES DURANTE UNA TARDE NEVOSA VISITANDO BOSQUES DURANTE UNA TARDE NEVOSA POR HELADA DE ROBERT

CUYOS BOSQUES ESTOS SON PIENSO que SÉ(CONOZCO). SU CASA ESTÁ EN EL PUEBLO AUNQUE;

ÉL NO ME VERÁ PARARME AQUÍ PARA MIRAR SUS BOSQUES LLENARSE CON NIEVE MI PEQUEÑO CABALLO DEBE PENSARLO EXTRAÑO PARAR SIN UN CORTIJO CERCA ENTRE LOS BOSQUES Y EL LAGO CONGELADO LA TARDE MÁS OSCURA DEL AÑO.

ÉL DA A SUS CAMPANAS DE GUARNICIONES UNA SACUDIDA PARA PREGUNTAR SI HAY ALGÚN ERROR.

ÉL ÚNICO OTRO SONIDO EL BARRIDO DE VIENTO FÁCIL Y ESCAMA SUAVE.

LOS BOSQUES SON ENCANTADORES, OSCUROS Y PROFUNDOS.

PERO TENGO PROMESAS GUARDAR(MANTENER), Y MILLAS PARA IR ANTES DE QUE yo DUERMA, Y MILLAS PARA IR ANTES DE QUE yo DUERMA.